2015年10月8日 星期四

《獨一的完全人》第五章 (一)



以下是第五章第一部分的重點 - 耶穌是神所應許的以色列的彌賽亞王

(第五章主要探討希伯來書1章及2章)

希伯來書1章2節
聖經缺乏一節經文說耶穌是造物主,因此三位一體論者決定自創經文。可以先看ESV英譯本的希伯來書1章2節,這裏有四處偏離了希臘文聖經:

but in these last days he(i.e. God) has spoken to us by [his *改動1] Son, whom he appointed [the *改動2] heir of all things, through whom also he [created *改動3] the [world *改動4]. (ESV)
就在這末世藉著[他的1]兒子曉諭我們,又早已立[他2]為承受萬有的;也曾藉著他[創造3]了[世界4]。(中文翻譯)

以上的最後一句,正是三位一體論想要的,而新耶路撒冷英譯本却是:

in our time, the final days, he (i.e. God) has spoken to us in the person of his Son, whom he appointed heir of all things and through whom he made the ages(NJB)
就在我們這末後的日子,他(即神)在他的兒子裏曉諭我們,又已經立他為後嗣,並藉著他制造了諸世代(中文翻譯)

這樣,哪一個才是正確?關鍵就在希臘文本中最後一字,即αἰώνιος(aiónas),它是αἰών(aiṓn)的複數。英語eon(世代)是來自拉丁文aeṓn,而拉丁文aeṓn是源自希臘字aiṓn。

上面提及的四項改動詳細如下:
改動1: 希臘文聖經沒有他的一詞,為何要加上一個原文沒有的字? 為什麼在"兒子"前加上"他的",因而限定了兒子的意思呢?

改動2: 在承受萬有的(heir)前加了定冠詞the,是要暗示耶穌是惟一的後嗣嗎?這定冠詞在希臘原文本是沒有的。保羅就曾說信徒也是後嗣的(羅8:7)

改動3: 將制造改動成創造,有這改動,明顯因為惟有神才能夠創造東西,這是要暗示耶穌是神。

改動4: NJB正確譯為諸世代,但ESV卻錯譯為世界。字義來說tous aiónas不是世界而是諸世代aión是有時間和世代的含義,eis ton aióna就是標準的希臘文語句表達永遠

創世記中所創造的世界並非僅僅一個空間概念,也是一個屬靈概念,特別是指向新的創造,這對於明白希伯來書1:2及其上下文至關重要。聖經中aiṓn一字從未指創世記的世界的創下。相反,雅偉創造萬物的旨意是,讓耶穌成為萬物的繼承人,他的弟兄們也跟他一起成為繼承人。

希伯來書所關注的是救恩的歷史,即今世來世(承受...的就是指向了將來),這兩世代也是以彌賽亞為中心的,而雅偉就是萬世的君王”,藉著基督成就他拯救人的宏偉計劃

要承受屬靈產業,便很處理罪的問題,罪要先得贖才能與雅偉和好。是希伯來書的關鍵字,希伯來書說新約是更美之約亦稱永約,是屬靈的,寫在人心裏。救恩歷史的第一階段始於亞伯拉罕,直到現在;第二階段始於彌賽亞耶穌,直到神所應許的一切成就了。

以上為《獨一的完全人》的節錄和撮要,若要詳細明白當中的查考,請參看《獨一的完全人》