2015年8月20日 星期四

《獨一的完全人》第四章(一)




三位一體第二大支柱:歌羅西書1章15-19節


歌羅西書1章15-19節是三位一體論的第二大支柱,因為這是三位一體論用以証明耶穌是神的一段主要經文,特別是將16節解讀成耶穌是萬物的創造主,所以耶穌是神。但我們下面會看到,這種解讀是錯誤的。


我們會先看16、17節,再將15節和18節連起來看,最後才看19節。


歌 羅 西 書 1:16 (和合本)
「因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。」


是「在他⋯裡面」還是「靠他」?


16節的關鍵詞是en auto,直譯就是「在他裡面」(in him),即「因為萬有都是在他裡面造的」,他是指基督。NIV、NJB、RSV、NRSV、REB英譯本都正確地翻譯為「在他裡面」,而ESV、NASB、HCSB英譯本以及和合本都錯譯為「靠他」(by him)。


其實希臘介詞"en"跟英文介詞"in"意思相近。兩千多年前寫成的希臘文新約,英文譯本將 en auto 一詞幾乎百分之百、一致地(有些譯本出於教義原因,硬將西1:16節改為「靠他」)譯成了「在他裡面」(或者類似的詞),可見希臘文"en"的字義沒有什麼根本變化。而且大多數法語聖經將歌羅西書1章16節正確翻譯成了「在他裡面」。


若要忠於語法規則,忠於歌羅西書同一章內一致的用法,這一節的意思就必須是萬物都是「在他裡面」造的,而不是「靠他」。那為什麼有些譯本翻譯為「靠他」呢?這是故意要確立基督的先存性,即他參與了創世記的創造。同時,三位一體論者不明白兩個關鍵要點。第一,前一節經文(15節)稱耶穌為「首生的」,如果耶穌是創造萬物那一位,這句話就毫無意義。第二,翻譯成「靠他」是無視了保羅書信以「在他裡面」或者「在基督裡」為一個主導性概念。「在基督裏」是神做工的領域,神在基督裏叫世人與自己和好(林後5:19)。因此「在基督裏」一詞的焦點是神而非基督。基督是首生,在一切被造的以先,因為神在他裏面創造了萬物,即是說,神創造萬物時早已考慮到基督,也代表基督是神創造萬物的原因,神創造萬物的美好旨意就此顯明了。

總括來說,歌羅西書1章16節的en auto,應該翻譯成「在他裡面」,不是「靠他」,原因如下:
  1. 既然字義就是「在他裡面」,沒有理由一定要改為「靠他」
  2. 希臘文en auto直譯過來就是「在他裡面」
  3. 前一節經文(15節)說基督是「首生的,在一切被造的以先」,如果16節翻譯為「萬物都是靠他造的」,那麼創造萬物的這位也是他的創造物中首生的了
  4. 這些將歌羅西書1章16節的en auto譯作「靠他」的英文譯本,在保羅書信中其他出現en auto之處,幾乎百分之百地譯成了「在他裡面」
  5. 「在他裡面」是証實了「在基督裡」這個原則,這是保羅基督論的根本原則



以上為《獨一的完全人》的節錄和撮要,若要詳細明白當中的查考,請參看《獨一的完全人》


沒有留言:

張貼留言